“さん”[日语发音为SA N]:应该可以鼡来跟任何人对话虽然发音像粤语中的“生”(在粤语里“王生”就表示王先生),但是日语没有这个规定因而“さん”既可以用来稱呼男性又可以用来称呼女性,如“王さん”可以翻译成“王先生/王小姐/小王……”所以“さん”适用的范围比“君(くん)”要更加广┅些
例:火影忍者里头李洛克就称呼小樱为“サクラさん”小樱也称呼李为“李さん”。
“君(くん)”[日语发音为KU N]:一般是用于称呼侽的比如哆啦A梦里面的静香就称大雄为“野比君”。
火影里小樱称呼佐助和鸣人的时候都是叫的“サスケ君”和“ナルト君”结合楼仩那位仁兄的经验看来,“君”一般是用来称呼跟自己一辈的或者比自己要小、比自己身份低的人
PS:“当然现在动漫里还是有对女生用君的。
” 有吗 我晕,他们不会这样乱用吧
还送你几个别的称呼的词的基本用法吧(都是看动漫学来的,要学日语的话在中国没什么語言环境就看动漫学吧)。
比如: “什么様、殿、さん、君、ちゃん... ” 这里头的“様(さま)”[日语发音为SA MA]就是比较庄严的称谓了翻译过来有“大人”的意思。
像在火影里头只有三忍和各代火影、水影、风影……等可以让别人这样称呼,大家叫自来也、大蛇丸、綱手、三代火影等就叫“自来也様”、“大蛇丸様”、“纲手様”、“三代め様”等
但是我还在一本日语词典上看到“老婆”的发音为“O KU SA MA”我想了想,难道他们日本人也叫老婆叫老婆大人(但是不可能吧,他们那边女的好象没什么地位哦) 关于“殿”这个称呼我没见过(肯定是我太孤陋寡闻了)所以在这里不讨论了。
“さん”、“君”都说过了下面来说说“ちゃん”[日语发音为CHA N]吧,ちゃん的话一般是用于特别亲的人之间,如“お母ちゃん”[发音为O KA CHA]、“お父ちゃん”[发音为O DO CHA]就是“妈妈”、“爸爸”的意思(一般都是日语教程上都說“妈妈”、“爸爸”是“お母さん”、“お父さん”,但是我看了动漫后发现根本就没人这么称呼自己的爸爸妈妈都是叫“お母ちゃん”、“お父ちゃん”)。
“お母ちゃん”、“お父ちゃん”听起来超亲切一般女孩子对爸爸撒娇的时候说“お父ちゃん、……”的话,爸爸是很难拗得过女儿的
我想了好久就是想不出到底在中文中有什么词能代替“ちゃん”的意思,可能是因为它太腻了我们中国暂時还没造出这么腻的词来吧。
另外因为火影忍者里,由于鸣人暗恋小樱所以鸣人叫小樱一般都是叫“サクラちゃん”,而且有时还把“ちゃん”拖得很长给观众一种套近乎的感觉,但是由此我们也可以看出“ちゃん”这个称谓也可以用于非常亲密的朋友之间。
OK,it's enough.就这麼多了相信应该够用了吧……