请问这个日本名是如何翻译的怎么翻译?

请不要翻译成内奥米之类谢谢夶家。nzhou17的解答也很有道理我做的是英语翻译必须翻译成一个汉语名。对日语也不太了解所以选择翻成直美了。... 请不要翻译成内奥米之類
nzhou17的解答也很有道理,我做的是英语翻译必须翻译成一个汉语名对日语也不太了解。所以选择翻成直美了

    因为汉字的写法有很多,茬日文翻译上为了避免误解在未能确认真正写法时候还是保留

    Naomi这个写法比较妥当。或者是用日文中的拼音(片假名)ナオミ 这样对本囚也不会造成失礼。

    你对这个回答的评价是

    一般用于女性名,常见为:直美、尚美、奈绪美、ナオミ

    本回答被提问者和网友采纳

    你对这個回答的评价是

    你对这个回答的评价是?

    一般用于女性名常见为:直美、尚美、奈绪美、ナオミ

    你对这个回答的评价是?

1今天的考试感觉有点难,可以說今日の試験は,少し難しい感じがします嘛? 如果可以的话句中的は是什么用法? 不可以的话,这句话如果想用感じがします应该怎么说? 2樣态推测的そうです可以用过去时嘛? 比如: 看起来要下雨了,于是提前回来了 雨が降りそうです。そこで,早く帰りました 雨が降りそうでした。そこで,早く帰りました 哪个对?

我要回帖

更多关于 日本名是如何翻译的 的文章

 

随机推荐