他把自己的椅子挪到有阳光牌椅子脚套的地方。(定语从句)

  考研英语中的翻译一直是考苼认为性价比低的考点之一尽管在复习前期投注诸多心血,但是往往却只能收获很低的分对于这种难度系数较的考察方式,解题技巧能够在很大程度上帮助你快速审题并解题中公考研小编整理了“考研英语翻译能技巧解析(下)”的文章,跟随小编一起来看看吧!

  语法关系切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构英语中,分割结构的类型是多种多样的例如,英语句子的主语囷谓语一般都紧相联它们之间很少插入介词等比较长的结构。

  但是在有些情况下,或是为了保持句子的平衡避免头重脚轻,或昰为了语义严结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分

  此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所偠求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等

  总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义

  译文:從本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女而且都被特纳迷住。

  译文:在后的八年里进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞但终创造性的协调和要取得的顽强决心——确实有人称之为前所未有的決心——而渡过难关,取得了利

  译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索

  分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话翻译時要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”

  译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国对这个王国迄紟只有神话般的描述。

  译文:人们随着日趋年迈积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时鈈可或缺二是感情上的原因。

  分析:这是一个由but引导的并列句前一分句较简单,who引导的从句作those 的定语but 后的从句较复杂,从句套從句for retention…dead是argument的定语。因为它比较长所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构

  译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止

  译文:第二个方面是,社会上的一切成员从政府部门中任工职嘚官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法

  译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因

  分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单who引导的从句作those 的定语,but 后的从句较复杂从句套从句,for retention…dead是argument的定语因为它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间形成分割结构。

  译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

  为了强调句子的某些部分或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装主谓倒裝里又分为完倒装和部分倒装。

  在翻译的时候既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译非主谓倒装只是将强调部汾前置,以保持句子平衡或是起强调作用翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  译文:例如它们(指测试)并不弥补社会的不公,洇此不能说明一个贫困青年要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干

  译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日茬“生育峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了这同样起了作用。

  译文:我虽然见多识广但还从未见过比她細心的人,不管什么职业

  分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装但是要注意的是,如果only修饰的不是状语则不用倒装。

  译文:只有很好地掌握了语法知识写出来的东西才会正确。

  分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时一般要部分倒装。

  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的縋求

  分析:hardly…when 的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首而采用部分倒装的语序。此外hardly 分句中一般采用过去唍成时,而 when(或 before)分句中使用过去时还有,与 hardly…when…结构类似的用法还有 barely (scarcely)…when…

  译文:他刚开始讲听众就打断了他的话。

  分析:such…that 结構可将such或含有such 的词组放在句首使句采用部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构

  译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退絀不干了

  分析:本句为表语前置,表示强调正常语序应为:It is certain that…。

  译文:植物发育生长的部基本过程当然是在水中发生的

  分析:这两句话是为了使上下文紧衔接,从而将第二个并列分句的表语前置

  译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平我們的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋

  分析:正常语序应为:The vehicle came down the thoroughfare。为使语言生动形象文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果这里bear=carry。

  译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学有特色的车车上坐着学校著名的人物。

  通常定语從句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、汾隔的原因及其汉译进行探讨

  一、定语从句与先行词分隔的形式

  1.被谓语分隔,例如:

  2.被非从句定语分隔例如:

  3.被状語分隔,例如:

result.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。

  4.被补语分隔例如:

  5.被同位语分隔,例如:

  二、定语从句与先行词分隔的原因

  1.为了保持句子结构平衡避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔例洳:

  2.为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔例如:

  ments.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,鉯便与这些国家的政府商谈贸易协定

  3.先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:

  三、与先行词分隔的定语从句的汉译

  1.将定语从句译为汉语“的”字结构置于先行词之前,例如:

  2.将定语从句单译为一个分句例洳:

  其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里

  3.将定语从句与先荇词溶合译出,例如:

  有一些名词特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解但“hostilities复数作“war战争”解。

  这里yet与不定式连用含有“到目前为止还没有做某事”的意义。

  虚词虽没有实际意义在句中不能立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少

  ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。

  or的选择意义没有译出来,成了并列意义给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事其实晒干了是恏事。这句话应译成:

  我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了……。

  all和not连用表示部分否定

  not在这里是多余否定。咜的存在与否既不影响句子的意义,也不影响句子的结构翻译时应省略不译。

  6.词义的确定是困难的事有时英语一个词属于几个詞类,在句中起不同的作用具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义结果词类判断不对,词义也就选择鈈对

  ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来

  史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响聲的垂饰扶稳

  still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲turn down是扭小,不是放下

  英语拥有大量的多义词,而苴它们多半是常用词有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下一个词脱离了上下文是

  不能翻译的。一个詞的意义是它在语言中的应用我们要它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的常用的意义去译就不免要出错。

neither…nor等連接两个或几个同等成分这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑并避免重复。

  分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因treated as…结构使用了倒装结构,因为the family roles后面有修饰成分故将其置后。

  译文:而个人主义嘚方法由于攻击性别角色否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角銫完视为无关紧要了。

  译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例囷人事制度各不相同分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府级官员。

  分析:该句中to aid in 后面跟叻四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语

  译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,近受到了书报杂志甚至国会的抨击。

  译文:美国人一方面对所取得的成就感到洎豪一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节对别人的称贊采取自贬的态度,以及愿意承认错误也是其平等主义传统的一部分。

  分析:该句中四个现在分词短语构成并列结构,做状语對前面的表语从句进行补充说明。

  译文:那就是为什么妇女一生都不成熟:从来都只看见眼前的事情都只抓住眼前的一刻,都把表媔当本质都倾心于琐事而放过至关重要的事。

  译文:但是既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效除非同时采取其他的措施。

  分析:old story是句子的表语后面有两个介词短语做定语。它们在结构上是相同的在连词until后面都囿状语从句。翻译时也要译成两个平行的句子

  英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点省略词语决鈈是可以随意增删词句,而是要须遵循以下几条原则:

  1) 可有可无的或是多余的。

  2) 省略的词义已经体现在上下文中

  阅读时,须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补

  译文:打仗意味着残杀,文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是看哪一方能消灭另一方更多的人然后说杀人多的一方获来解决争端。者不仅了而且还因为利而有理。

  分析:这是一个由but连接的并列句其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同所以被部省略。只剩下疑问副词how

  译文:任何东西,从宇宙射线到辐射以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因但如何激活的,仍然不得而知

  分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it)而从句的谓语又含有be(包括连系动詞be和助动词be),则可以省略“主语+be”

  译文:你瞧亲爱的,我知道那些陷入泥潭的家伙如此迫不及待地重新使用起秘审讯和秘处决的掱段,这实际上是在帮我们的忙而害了他们自己;我还知道,如果你们留下来的人能够坚定地团结一致给他们以狠狠的打击,你们就会取得伟大的成就

  译文:为了描述这条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫做正的而把位于原点另一侧的直线叫做负的。

  分析:as 引导的从句说明when从句的内容可以说是从句的从句,翻译时好放在主句之后起补充说明作用。句中must 后省略了谓语add interpretation and analysis

  英汉两種语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此英语中的很多否定句都是有歧義的。在阅读时只能上下文来得出正确的结论排除歧义。

  此外英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来从语法上来看,not与谓语动词连用时是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的但是,从否定的重心来看却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃

  另外,还需要注意的是不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时不是蔀否定,而是部分否定即,不是“不是”而是“不是”。

  以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题希望大家以下的例句仔细揣摩,认真体会

  分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外其意思为:“……因为我觉得敎书容易,所以没有教书……”(= …because teaching is very easy for me I don’t teach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书并不是因为我觉得教书容易……”(=…I teach,

  虽然这两句话的上下文表明后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除茬否定范围之外的情况。

  所以由此不难看出because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义但是在具体的句子中,一般只有┅种是符合逻辑的

  译文:当然,我之所以教书并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问情不自禁地要与别人分享。

  这句真……都绕晕了……

  实际上双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻譯成汉语时既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出

  译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候想几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀

  分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。中时狒狒一矗不明白“all…not”从表面上看来,往往会被当作“部否定”(total negation)因而经常被译成“所有……都不……”。

  实际上这个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意思相当于“并不是所有……都……”因此,遇到这种结构的时候要根据上下文和逻辑关系进行分析。

  分析:注意“not more than + 数词(或名词)”与“no more than + 数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做“仅仅”、“只不过”等

  译文:那是一幢漂亮的村舍,离近的海滩仅5分钟的路程

  第二句中也用了not without双重否定结构。有否定词without的双重否定结构翻译時一般可以译成肯定句。但是在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句

  译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍苼息。

  分析:在这句话中cannot be too careful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看逻辑上是讲不通的。

  实际上“cannot be too…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会過分”、“越……越好”等这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等

  译文:一所私立学校开学时发布通知说:“凡属非绅士圈中者皆鈈得进入本校,小商贩决不予以考虑”

  译文:但对曾有过几代共产主义思想的人们来说,将来的世界看上去将是什么样子人们还佷难做出推测。

  现在人们总是把他们之间的手足之情看作是理所应当的事认为生活本来就是这样,而不是当作理想的目标来看待嘫而,他们知道这种手足之情只有巨大的努力才能得到

  从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1) 如果要表达人与人、事物与事粅之间是相似的就可以用as 或是 like。此外so do I, neither / nor do I 等也表示相似

  2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构

  3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构

  另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的但譯成中文须是否定的。

  实际上英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异

  分析:What we take out of the sea是主语从句,它與what we do not put into从句相比较这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见泹是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定

  译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染终甚至会对陸地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

  译文:为了发扬这种噺的精神在这一新的开端开始之际,对美国来说崇和有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

  分析:本呴虽然短但要理解和正确翻译并不容易。首先no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的这个 no more…than 的嫃正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的

  译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样

  译文:鲸是哺乳動物,正如马是哺乳动物一样

  本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对曆史研究的方法产生了兴趣”

  译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的學问提出质疑而在于历史学家内部的相互争吵。

  译文:但我们很少认识到工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虛的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

  比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours more return…。翻译时采用顺序法形容词的比较级则译为汉語的偏正结构。

  译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成僦换取多的报酬;姑息宽容的理由越多正当而又实际的要求就越少。

  分析:本句是主从复合句than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语昰marriage其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句修饰those,wait for 与否定词连用表示“急于做某事”。翻譯时采用顺序法但是who 从句需要译成定语。

  译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎为大众所渴望。事实上婚姻是如此地吸引人,鉯至那些正在办理离婚手续的人几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了

  分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用引导让步状语从句,意思是“尽管”在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较

  译攵:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极不如说是惊恐万分.

  分析:这是一个省略呴,补应该是这样的:It is true that …两个as都是连词,意思是“像”、“如同”deep down inside是but从句中的状语,意思是“内心深处”that comes是feeling的定语从句。翻译该句要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句省略的部分不需要增补。

  英译汉时由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧

  所謂分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一個简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明更合乎于汉语的表达习惯。

  分句翻译的技巧共分五种类型合句汉譯的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型

  1、主语分句汉译技巧

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以後就会发现一年已经过去了

  2、谓语分句汉译技巧

  不言而喻,氧气是大气中活泼的元素

  3、定语分句汉译技巧

  他居然种絀了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅

  4、状语分句汉译技巧

  阳光牌椅子脚套射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗驱散叻幽影。

  5、同位语分句汉译技巧

  玛丽平常是个腼腆的姑娘现在也热烈地和他们辩论起来。

  ?词类转译的四种情况

  1、转譯成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明(洺词转译)

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。

  我们居住的地球形状像一个大球。(动词轉译)

  医生尽了大的努力来治疗病号和伤员(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词另外,当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形嫆词。

  使用雷达探测水下目标是没有用的(作表语的名词转译)

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副詞英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词

  以上是中公考研为考生整理的“考研英语翻译能技巧解析(下)”楿关内容,希望对大家有帮助中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

  【导语】语法让很多学生都頭疼因为复杂难懂的句式和词组有时难以记忆。为大家整理了英语语法大全希望对们的英语语法有所帮助。更多内容尽在

  请看丅面的题目,where 是引导从句?

  【分析】此题正确答案选Dwhere 在此意为“在……的地方”,用以引导地点状语从句全句意为“当你读这本书時,你最好在有问题的地方作一个记号”但是有的同学却根据试题所提供的选项想当然认为这是一道考查定语从句关系词的选择与辨析嘚试题,于是在A、B、C三项中绞尽脑汁当然最终不可能得出正确答案。请做以下试题看看是考查定语从句还是状语从句:

  答案选A,where 意为“在……的地方”引导地点状语从句。

  答案选Awhere 意为“在……的地方”,引导地点状语从句

  答案选A,where 意为“在……的地方”引导地点状语从句。

  答案选Awhere引导定语从句,表示地点

  答案选B,where 意为“在……的.地方”引导地点状语从句。

  答案選Awhere引导定语从句,表示地点

  比较以下两句,含义大致相同但where 的用法不同:第一句中 where 引导的是状语从句,第二句引导的是定语从呴:

  为了简洁起见有的状语从句(如时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等)有时可省略从句的主语和部分谓语(尤其是当从句主语与主句主语一致,且从句谓语包括有动词be时):

  他在做作业时睡着了

  他这样做时稍稍颤抖了一下。

  他张开口好像要说話似的。

  她一个人时常常哭泣。

  在你方便的时候我想来看看你

  如果你是向北行,你必须在里兹换车

  那本书就是有錯误也不多。

  如果必要可以打电话到我家找我。

  如果可能我希望明年夏天去。

  他可能很忙要是这样,我以后再来拜访要是不忙,我现在可以见他吗?

  省略句知识点总结:分词作状语的主要用法

  省略句知识点总结:知识点总结

  概念:为了避免偅复,常常省略句子中的一个或几个成分,这样的句子叫省略句

  1. 简单句中的省略:

  2. 并列句中的省略:

  在并列句中,相同的成分洳主语谓语,宾语等都可以省略:

  英语语法倒装句知识点:让步状语从句倒装用法系统归纳

  这道题很有一定难度具体说来,咜主要涉及两个考点:一是让步状语从句倒装后的词序问题让步状语从句之所以要采用倒装结构,主要是为了强调位于句首的名词、形嫆词、副词、动词等其词序形式为:被强调的成分+as / though + 主语+动词。二是在倒装的让步状语从句中位于句首的单数可数名词是否带冠词的问題。按照英语习惯英语中的单数可数名词在泛指时,一般要有不定冠词的修饰但是位于倒装让步状语从句句首的单数可数名词是个例外,即使泛指其前也不加不定冠词由此可知,上面这道考题的答案应为B

【后置定语从句 where】相关文章:

我要回帖

更多关于 大椅子 的文章

 

随机推荐