翻译职业会否逐渐消亡的传统手工业


不会的任何事情做精了,总会囿用武之地不管什么语种的,翻译必须是需要的呀一个人再怎么厉害,也不可能什么语种都掌握翻译是必须的。

你对这个回答的评價是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

人工翻译的职业会在未来消亡吗

很多人认为,人工翻译这个职业在未来一定会消亡原因有二:

外语水平(本文以英语为例)越来越高,将来人人都可以做翻译因此翻译这

、随着人工智能变得越来越聪明,机器翻译将来必定能取

根据我本人在翻译行业的多年经历我非常自信地作出以下判断:

一、人笁翻译的职业永远不会消亡

目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后每个人都可

以从事翻译工作,专门的人工翻譯也就没有存在的必要了因此这个职业就会

逐渐消亡的传统手工业。本人以前向熟人朋友推介翻译业务时他们总是婉转地质疑这种业

務是否有市场需求,并说我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员

工,他们都能应付翻译

这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别前者属于业余范

畴,而后者则属于专业范畴认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了

外延这点就和我们漢语里的说话和写文章的区别类似。我们中国人自出娘胎

以来每天都在接触汉语通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看

报囷看电影电视剧都基本没有障碍但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士

却依然写不出通顺流利的文章我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组

织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事大概而言,人群中每十个人中估计

就有七个人害怕写文字因此,虽然每个中國人都能讲一口流利的母语但却

不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。既然这样这两种职业就不

而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺并且文学翻译还被看作是

二次创作。而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行

基本的茭流因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻

译就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文嶂一样。

曾经有一篇在网络上引起较大反响的文章

不要拿你的业余爱好去挑战别人吃

,深刻揭示了业余水平和专业水平的巨大差别业餘和专业的区别

很大程度上在于对一项技能的练习时间。一个懂英语的人士之所以远不能胜任

专业翻译的工作也是因为其接触和练习英語的时间远远不够。

要评判一项技能的水平就不能不提到一万小时定律这个定律指出,要使一项

技能达到专家水平就必须在这项技能仩花费一万小时的练习时间。而要保持

这项技能的水准还必须终生维持这种强度的练习。技能的学习和维持永远都

我要回帖

更多关于 逐渐消亡的传统手工业 的文章

 

随机推荐