下面这句话中“turned”和谁是并列关系是和“tossed”还是和“had been tossed”


· TA获得超过3.6万个赞

意为:为某公司工作受雇于。故此句翻译:史蒂夫.凯尼格受雇于消费电子协会

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

而且无论“when”是从属连词还是并列连词它都不能表示“因为”的意思啊?

此处when是从属连词当…时,不能用for代替无论是汉译英还是英译汉,不能逐字逐句的泽应遵循二者均是地道的汉语及地道的英语!

有的知识,只能意会不能言传!

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

“这是个人的一小步却是人类嘚一大步”。

出处:1969年7月20日美国东部夏令时10时56分。宇航员尼尔·阿姆斯特朗在穿越数千英里太空,到达月球表面后,走出太空舱,成为登上月球的第一人。他在那个历史时刻的讲话传回了地球,全世界都听到了他的声音。

阿姆斯特朗第一个登上月球的美国航天员这一小步,是人类的智慧、力量的结晶作为由古至今未曾离开自己脚下土地的人来说,这确实是巨大的一步这标志着我们有能力前往另外一个煋球进行考察活动,标志着人类可以借助自己的力量跨出养育自己多年的摇篮

我要回帖

 

随机推荐