英语长难句精解70句分析句子成分

阅读翻译的两座大山第一座是單词;单词终于储备地差?多了,而当单词成串组成了?子又拎?清?。所以第二个绕不过去的大山即语法尤其是那些阅读理解或者翻译中的长难?(又臭又硬) ,同学们一见到就头皮发麻想绕着走,可是我们看下面一道考研例题看你还能不能绕过去。

third generation after the energetic founders. 此处that 引导定語从句修饰的是decline in efficiency所以从句的主语也是它,效率的下滑破坏了家族企业的财富这件事发生在第二代或第三代管理者手中。所以不是由他們这些人破坏的做考研阅读不要推理,所以本题的正确答案是C

我们看到长难句搞不定,就会影响阅读的分数那到底改如何破解它呢?

今天孟老师就要告诉大家 最有效的方法就是:去除修饰化繁为简,破解长难句

英语长难句精解70句中无论多么长的句子都是由“主干部汾+修饰成分”组成的(参考文章:手把手教你破解英语长难句精解70句长难句 ) 我们首先把句子修饰成分标识出来,找出主干再进行组匼翻译。

第一步:做标记(介词短语非谓语和从句下划直线,形容词副词下划波浪线并列用括号)

第二步:确定主干,明白大意

② 修饰结构的翻译: 形容词介词短语以及简单的定语从句要放在所修饰的名词前,如of the trade unions放在power and organization前;

③ 组合翻译:符合中文表达习惯可以适当微调语序和选取词义

参考翻译:然而幸运的是工会组织力量日益强大,至少在所有技术行业是这样工人和公司的经理们可以平等对话。

form.家人之间的剑拔弩张也许并不少見,但是和一些大师,包括叶芝,托马斯曼,鲍德温和约翰契福等,曾和父母兄弟姐妹子女动手的程度相比,在晚餐时拌拌嘴就像是种特殊的艺术形式.

我要回帖

更多关于 英语长难句精解70句 的文章

 

随机推荐